Traduko - Sveda-Angla - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med påNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Familiara | Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på | | Font-lingvo: Sveda
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på |
|
| I had unfortunately no possibility to join the | TradukoAngla Tradukita per pias | Cel-lingvo: Angla
I had unfortunately no possibility to join the |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 14 Januaro 2008 19:15
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Januaro 2008 18:59 | | | suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the" | | | 14 Januaro 2008 19:16 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.
?? | | | 14 Januaro 2008 19:21 | | | I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?
| | | 14 Januaro 2008 19:27 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)
Maybe he thought that it was ok.
|
|
|