Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Familiara

Titolo
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på
Teksto
Submetigx per tomjak
Font-lingvo: Sveda

Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

Titolo
I had unfortunately no possibility to join the
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

I had unfortunately no possibility to join the
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 14 Januaro 2008 19:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2008 18:59

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the"

14 Januaro 2008 19:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.

??

14 Januaro 2008 19:21

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?

14 Januaro 2008 19:27

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)

Maybe he thought that it was ok.