Tradução - Sueco-Inglês - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Coloquial | Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på | | Idioma de origem: Sueco
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på |
|
| I had unfortunately no possibility to join the | TraduçãoInglês Traduzido por pias | Idioma alvo: Inglês
I had unfortunately no possibility to join the |
|
Último validado ou editado por dramati - 14 Janeiro 2008 19:15
Últimas Mensagens | | | | | 14 Janeiro 2008 18:59 | | | suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the" | | | 14 Janeiro 2008 19:16 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.
?? | | | 14 Janeiro 2008 19:21 | | | I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?
| | | 14 Janeiro 2008 19:27 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)
Maybe he thought that it was ok.
|
|
|