Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtPortugjeze braziliane

Titull
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Tekst
Prezantuar nga kelisson soares
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Vërejtje rreth përkthimit
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Titull
The Litany of the Blessed Virgin
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Yzer0
Përkthe në: Anglisht

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 23 Janar 2008 18:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Janar 2008 12:35

dramati
Numri i postimeve: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Janar 2008 12:38

dramati
Numri i postimeve: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Janar 2008 16:30

Yzer0
Numri i postimeve: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Janar 2008 16:38

dramati
Numri i postimeve: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David