Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaBrasiliansk portugisiska

Titel
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Text
Tillagd av kelisson soares
Källspråk: Latin

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Anmärkningar avseende översättningen
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Titel
The Litany of the Blessed Virgin
Översättning
Engelska

Översatt av Yzer0
Språket som det ska översättas till: Engelska

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Senast granskad eller redigerad av dramati - 23 Januari 2008 18:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Januari 2008 12:35

dramati
Antal inlägg: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Januari 2008 12:38

dramati
Antal inlägg: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Januari 2008 16:30

Yzer0
Antal inlägg: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Januari 2008 16:38

dramati
Antal inlägg: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David