Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskBrasilsk portugisisk

Tittel
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Tekst
Skrevet av kelisson soares
Kildespråk: Latin

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Tittel
The Litany of the Blessed Virgin
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Yzer0
Språket det skal oversettes til: Engelsk

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Senest vurdert og redigert av dramati - 23 Januar 2008 18:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Januar 2008 12:35

dramati
Antall Innlegg: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Januar 2008 12:38

dramati
Antall Innlegg: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Januar 2008 16:30

Yzer0
Antall Innlegg: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Januar 2008 16:38

dramati
Antall Innlegg: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David