Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiPortugalski brazilski

Natpis
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Tekst
Podnet od kelisson soares
Izvorni jezik: Latinski

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Napomene o prevodu
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Natpis
The Litany of the Blessed Virgin
Prevod
Engleski

Preveo Yzer0
Željeni jezik: Engleski

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Poslednja provera i obrada od dramati - 23 Januar 2008 18:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Januar 2008 12:35

dramati
Broj poruka: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Januar 2008 12:38

dramati
Broj poruka: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Januar 2008 16:30

Yzer0
Broj poruka: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Januar 2008 16:38

dramati
Broj poruka: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David