Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiPortugalski brazylijski

Tytuł
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Tekst
Wprowadzone przez kelisson soares
Język źródłowy: Łacina

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Uwagi na temat tłumaczenia
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Tytuł
The Litany of the Blessed Virgin
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Yzer0
Język docelowy: Angielski

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 23 Styczeń 2008 18:41





Ostatni Post

Autor
Post

23 Styczeń 2008 12:35

dramati
Liczba postów: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Styczeń 2008 12:38

dramati
Liczba postów: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Styczeń 2008 16:30

Yzer0
Liczba postów: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Styczeń 2008 16:38

dramati
Liczba postów: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David