Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsPortuguês Br

Título
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Texto
Enviado por kelisson soares
Língua de origem: Latim

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Notas sobre a tradução
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Título
The Litany of the Blessed Virgin
Tradução
Inglês

Traduzido por Yzer0
Língua alvo: Inglês

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Última validação ou edição por dramati - 23 Janeiro 2008 18:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Janeiro 2008 12:35

dramati
Número de mensagens: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Janeiro 2008 12:38

dramati
Número de mensagens: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Janeiro 2008 16:30

Yzer0
Número de mensagens: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Janeiro 2008 16:38

dramati
Número de mensagens: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David