Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăPortugheză braziliană

Titlu
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Text
Înscris de kelisson soares
Limba sursă: Limba latină

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Observaţii despre traducere
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Titlu
The Litany of the Blessed Virgin
Traducerea
Engleză

Tradus de Yzer0
Limba ţintă: Engleză

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 23 Ianuarie 2008 18:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Ianuarie 2008 12:35

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Ianuarie 2008 12:38

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Ianuarie 2008 16:30

Yzer0
Numărul mesajelor scrise: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Ianuarie 2008 16:38

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David