Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kelisson soares
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

τίτλος
The Litany of the Blessed Virgin
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Yzer0
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 23 Ιανουάριος 2008 18:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιανουάριος 2008 12:35

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Ιανουάριος 2008 12:38

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Ιανουάριος 2008 16:30

Yzer0
Αριθμός μηνυμάτων: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Ιανουάριος 2008 16:38

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David