Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Tekstur
Framborið av kelisson soares
Uppruna mál: Latín

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Viðmerking um umsetingina
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Heiti
The Litany of the Blessed Virgin
Umseting
Enskt

Umsett av Yzer0
Ynskt mál: Enskt

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Góðkent av dramati - 23 Januar 2008 18:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Januar 2008 12:35

dramati
Tal av boðum: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Januar 2008 12:38

dramati
Tal av boðum: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Januar 2008 16:30

Yzer0
Tal av boðum: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Januar 2008 16:38

dramati
Tal av boðum: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David