Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKireno cha Kibrazili

Kichwa
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kelisson soares
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Maelezo kwa mfasiri
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Kichwa
The Litany of the Blessed Virgin
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Yzer0
Lugha inayolengwa: Kiingereza

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 23 Januari 2008 18:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Januari 2008 12:35

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Januari 2008 12:38

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Januari 2008 16:30

Yzer0
Idadi ya ujumbe: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Januari 2008 16:38

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David