Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiBrasilianportugali

Otsikko
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Teksti
Lähettäjä kelisson soares
Alkuperäinen kieli: Latina

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Huomioita käännöksestä
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Otsikko
The Litany of the Blessed Virgin
Käännös
Englanti

Kääntäjä Yzer0
Kohdekieli: Englanti

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 23 Tammikuu 2008 18:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Tammikuu 2008 12:35

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Tammikuu 2008 12:38

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Tammikuu 2008 16:30

Yzer0
Viestien lukumäärä: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Tammikuu 2008 16:38

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David