Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiBrazilski portugalski

Naslov
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Tekst
Poslao kelisson soares
Izvorni jezik: Latinski

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Primjedbe o prijevodu
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Naslov
The Litany of the Blessed Virgin
Prevođenje
Engleski

Preveo Yzer0
Ciljni jezik: Engleski

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 23 siječanj 2008 18:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 siječanj 2008 12:35

dramati
Broj poruka: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 siječanj 2008 12:38

dramati
Broj poruka: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 siječanj 2008 16:30

Yzer0
Broj poruka: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 siječanj 2008 16:38

dramati
Broj poruka: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David