Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Tekstas
Pateikta kelisson soares
Originalo kalba: Lotynų

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Pastabos apie vertimą
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Pavadinimas
The Litany of the Blessed Virgin
Vertimas
Anglų

Išvertė Yzer0
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Validated by dramati - 23 sausis 2008 18:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 sausis 2008 12:35

dramati
Žinučių kiekis: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 sausis 2008 12:38

dramati
Žinučių kiekis: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 sausis 2008 16:30

Yzer0
Žinučių kiekis: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 sausis 2008 16:38

dramati
Žinučių kiekis: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David