Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Текст
Публікацію зроблено kelisson soares
Мова оригіналу: Латинська

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Пояснення стосовно перекладу
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Заголовок
The Litany of the Blessed Virgin
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Yzer0
Мова, якою перекладати: Англійська

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Затверджено dramati - 23 Січня 2008 18:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Січня 2008 12:35

dramati
Кількість повідомлень: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Січня 2008 12:38

dramati
Кількість повідомлень: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Січня 2008 16:30

Yzer0
Кількість повідомлень: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Січня 2008 16:38

dramati
Кількість повідомлень: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David