Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsBraziliaans Portugees

Titel
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Tekst
Opgestuurd door kelisson soares
Uitgangs-taal: Latijn

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Details voor de vertaling
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Titel
The Litany of the Blessed Virgin
Vertaling
Engels

Vertaald door Yzer0
Doel-taal: Engels

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 23 januari 2008 18:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 januari 2008 12:35

dramati
Aantal berichten: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 januari 2008 12:38

dramati
Aantal berichten: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 januari 2008 16:30

Yzer0
Aantal berichten: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 januari 2008 16:38

dramati
Aantal berichten: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David