Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsPortuguès brasiler

Títol
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Text
Enviat per kelisson soares
Idioma orígen: Llatí

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Notes sobre la traducció
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Títol
The Litany of the Blessed Virgin
Traducció
Anglès

Traduït per Yzer0
Idioma destí: Anglès

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Darrera validació o edició per dramati - 23 Gener 2008 18:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Gener 2008 12:35

dramati
Nombre de missatges: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Gener 2008 12:38

dramati
Nombre de missatges: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Gener 2008 16:30

Yzer0
Nombre de missatges: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Gener 2008 16:38

dramati
Nombre de missatges: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David