Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Engelsk - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelskPortugisisk brasiliansk

Titel
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Tekst
Tilmeldt af kelisson soares
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Bemærkninger til oversættelsen
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Titel
The Litany of the Blessed Virgin
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Yzer0
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Senest valideret eller redigeret af dramati - 23 Januar 2008 18:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Januar 2008 12:35

dramati
Antal indlæg: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Januar 2008 12:38

dramati
Antal indlæg: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Januar 2008 16:30

Yzer0
Antal indlæg: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Januar 2008 16:38

dramati
Antal indlæg: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David