Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaBrazil-portugala

Titolo
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Teksto
Submetigx per kelisson soares
Font-lingvo: Latina lingvo

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Rimarkoj pri la traduko
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Titolo
The Litany of the Blessed Virgin
Traduko
Angla

Tradukita per Yzer0
Cel-lingvo: Angla

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 23 Januaro 2008 18:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Januaro 2008 12:35

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 Januaro 2008 12:38

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 Januaro 2008 16:30

Yzer0
Nombro da afiŝoj: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 Januaro 2008 16:38

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David