Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Titull
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
Tekst
Prezantuar nga
eleven11
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo infierno.
Yo que sé de tu dolor eterno. Tú tan caliente y yo tan invierno.
Vërejtje rreth përkthimit
Diacritics edited <Lilian>
Titull
That I will make you go up to heavens,...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Anglisht
That I will make you go up to the heavens, come down and kiss the hell itself.
I, who know about your eternal pain. You so hot and I so winter.
Vërejtje rreth përkthimit
Weird text. The second sentence is incomplete and there is not a verb in the last line.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 8 Mars 2008 20:49
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Mars 2008 17:59
dramati
Numri i postimeve: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in the case. I actually rather like it.
8 Mars 2008 17:59
dramati
Numri i postimeve: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in this case. I actually rather like it.