Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnskt

Bólkur Songur

Heiti
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
Tekstur
Framborið av eleven11
Uppruna mál: Spanskt

Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo infierno.
Yo que sé de tu dolor eterno. Tú tan caliente y yo tan invierno.
Viðmerking um umsetingina
Diacritics edited <Lilian>

Heiti
That I will make you go up to heavens,...
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

That I will make you go up to the heavens, come down and kiss the hell itself.
I, who know about your eternal pain. You so hot and I so winter.
Viðmerking um umsetingina
Weird text. The second sentence is incomplete and there is not a verb in the last line.

Góðkent av dramati - 8 Mars 2008 20:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mars 2008 17:59

dramati
Tal av boðum: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in the case. I actually rather like it.

8 Mars 2008 17:59

dramati
Tal av boðum: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in this case. I actually rather like it.