Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
Текст
Публікацію зроблено
eleven11
Мова оригіналу: Іспанська
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo infierno.
Yo que sé de tu dolor eterno. Tú tan caliente y yo tan invierno.
Пояснення стосовно перекладу
Diacritics edited <Lilian>
Заголовок
That I will make you go up to heavens,...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
That I will make you go up to the heavens, come down and kiss the hell itself.
I, who know about your eternal pain. You so hot and I so winter.
Пояснення стосовно перекладу
Weird text. The second sentence is incomplete and there is not a verb in the last line.
Затверджено
dramati
- 8 Березня 2008 20:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Березня 2008 17:59
dramati
Кількість повідомлень: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in the case. I actually rather like it.
8 Березня 2008 17:59
dramati
Кількість повідомлень: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in this case. I actually rather like it.