Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Pavadinimas
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
Tekstas
Pateikta
eleven11
Originalo kalba: Ispanų
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo infierno.
Yo que sé de tu dolor eterno. Tú tan caliente y yo tan invierno.
Pastabos apie vertimą
Diacritics edited <Lilian>
Pavadinimas
That I will make you go up to heavens,...
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
That I will make you go up to the heavens, come down and kiss the hell itself.
I, who know about your eternal pain. You so hot and I so winter.
Pastabos apie vertimą
Weird text. The second sentence is incomplete and there is not a verb in the last line.
Validated by
dramati
- 8 kovas 2008 20:49
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 kovas 2008 17:59
dramati
Žinučių kiekis: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in the case. I actually rather like it.
8 kovas 2008 17:59
dramati
Žinučių kiekis: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in this case. I actually rather like it.