ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
テキスト
eleven11
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo infierno.
Yo que sé de tu dolor eterno. Tú tan caliente y yo tan invierno.
翻訳についてのコメント
Diacritics edited <Lilian>
タイトル
That I will make you go up to heavens,...
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
That I will make you go up to the heavens, come down and kiss the hell itself.
I, who know about your eternal pain. You so hot and I so winter.
翻訳についてのコメント
Weird text. The second sentence is incomplete and there is not a verb in the last line.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 3月 8日 20:49
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 8日 17:59
dramati
投稿数: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in the case. I actually rather like it.
2008年 3月 8日 17:59
dramati
投稿数: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in this case. I actually rather like it.