Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Engleski - Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma
Natpis
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
Tekst
Podnet od
eleven11
Izvorni jezik: Spanski
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo infierno.
Yo que sé de tu dolor eterno. Tú tan caliente y yo tan invierno.
Napomene o prevodu
Diacritics edited <Lilian>
Natpis
That I will make you go up to heavens,...
Prevod
Engleski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Engleski
That I will make you go up to the heavens, come down and kiss the hell itself.
I, who know about your eternal pain. You so hot and I so winter.
Napomene o prevodu
Weird text. The second sentence is incomplete and there is not a verb in the last line.
Poslednja provera i obrada od
dramati
- 8 Mart 2008 20:49
Poslednja poruka
Autor
Poruka
8 Mart 2008 17:59
dramati
Broj poruka: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in the case. I actually rather like it.
8 Mart 2008 17:59
dramati
Broj poruka: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in this case. I actually rather like it.