Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-İngilizce - Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Başlık
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo...
Metin
Öneri
eleven11
Kaynak dil: İspanyolca
Que te haré subir al cielo, bajar y besar el mismo infierno.
Yo que sé de tu dolor eterno. Tú tan caliente y yo tan invierno.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Diacritics edited <Lilian>
Başlık
That I will make you go up to heavens,...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İngilizce
That I will make you go up to the heavens, come down and kiss the hell itself.
I, who know about your eternal pain. You so hot and I so winter.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Weird text. The second sentence is incomplete and there is not a verb in the last line.
En son
dramati
tarafından onaylandı - 8 Mart 2008 20:49
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
8 Mart 2008 17:59
dramati
Mesaj Sayısı: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in the case. I actually rather like it.
8 Mart 2008 17:59
dramati
Mesaj Sayısı: 972
It is kind of nice the way you translated it. I can forgive the way you put it in English because it works in this case. I actually rather like it.