Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin....
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin....
Tekst
Prezantuar nga
Biljana.Le
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin. Iyi geceler iyi yürekli melegim.
Titull
Du bist immer ....
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Gjermanisht
Du bist immer in meinen Gedanken. Ich habe mich so sehr an dich gewöhnt. Du bist sehr süß. Gute Nacht mein gutherziger Engel.
Vërejtje rreth përkthimit
edited by Bhatarsaigh
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Bhatarsaigh
- 17 Mars 2008 22:23
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Mars 2008 09:06
serranaz
Numri i postimeve: 6
Du bist immer in meinen Gedanken.Ich habe mich so an dich gewöhnt.Du bist so süss.Gute Nacht,mein gutherziger Engel.
17 Mars 2008 10:32
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Danke...
17 Mars 2008 16:14
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Die Bedeutung is zwar richtig, aber es gibt Rechtschreibfehler.