Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin....
Текст
Публікацію зроблено
Biljana.Le
Мова оригіналу: Турецька
Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin. Iyi geceler iyi yürekli melegim.
Заголовок
Du bist immer ....
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Німецька
Du bist immer in meinen Gedanken. Ich habe mich so sehr an dich gewöhnt. Du bist sehr süß. Gute Nacht mein gutherziger Engel.
Пояснення стосовно перекладу
edited by Bhatarsaigh
Затверджено
Bhatarsaigh
- 17 Березня 2008 22:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Березня 2008 09:06
serranaz
Кількість повідомлень: 6
Du bist immer in meinen Gedanken.Ich habe mich so an dich gewöhnt.Du bist so süss.Gute Nacht,mein gutherziger Engel.
17 Березня 2008 10:32
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Danke...
17 Березня 2008 16:14
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Die Bedeutung is zwar richtig, aber es gibt Rechtschreibfehler.