Vertaling - Turks-Duits - Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin....Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Gedachten  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin.... | | Uitgangs-taal: Turks
Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin. Iyi geceler iyi yürekli melegim. |
|
| | | Doel-taal: Duits
Du bist immer in meinen Gedanken. Ich habe mich so sehr an dich gewöhnt. Du bist sehr süß. Gute Nacht mein gutherziger Engel. | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bhatarsaigh - 17 maart 2008 22:23
Laatste bericht | | | | | 12 maart 2008 09:06 | | | Du bist immer in meinen Gedanken.Ich habe mich so an dich gewöhnt.Du bist so süss.Gute Nacht,mein gutherziger Engel. | | | 17 maart 2008 10:32 | | | | | | 17 maart 2008 16:14 | | | Die Bedeutung is zwar richtig, aber es gibt Rechtschreibfehler. |
|
|