Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin....
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Biljana.Le
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin. Iyi geceler iyi yürekli melegim.
τίτλος
Du bist immer ....
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Du bist immer in meinen Gedanken. Ich habe mich so sehr an dich gewöhnt. Du bist sehr süß. Gute Nacht mein gutherziger Engel.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited by Bhatarsaigh
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Bhatarsaigh
- 17 Μάρτιος 2008 22:23
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Μάρτιος 2008 09:06
serranaz
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Du bist immer in meinen Gedanken.Ich habe mich so an dich gewöhnt.Du bist so süss.Gute Nacht,mein gutherziger Engel.
17 Μάρτιος 2008 10:32
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Danke...
17 Μάρτιος 2008 16:14
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Die Bedeutung is zwar richtig, aber es gibt Rechtschreibfehler.