ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin....
テキスト
Biljana.Le
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Hep aklimdasin. Sana cok alistim. Cok tatlisin. Iyi geceler iyi yürekli melegim.
タイトル
Du bist immer ....
翻訳
ドイツ語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Du bist immer in meinen Gedanken. Ich habe mich so sehr an dich gewöhnt. Du bist sehr süß. Gute Nacht mein gutherziger Engel.
翻訳についてのコメント
edited by Bhatarsaigh
最終承認・編集者
Bhatarsaigh
- 2008年 3月 17日 22:23
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 12日 09:06
serranaz
投稿数: 6
Du bist immer in meinen Gedanken.Ich habe mich so an dich gewöhnt.Du bist so süss.Gute Nacht,mein gutherziger Engel.
2008年 3月 17日 10:32
merdogan
投稿数: 3769
Danke...
2008年 3月 17日 16:14
kafetzou
投稿数: 7963
Die Bedeutung is zwar richtig, aber es gibt Rechtschreibfehler.