Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Gjermanisht - Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla
Titull
Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.
Tekst
Prezantuar nga
Ali90
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.
Vërejtje rreth përkthimit
eine sms von einem freud
Titull
Ich vermisse dich auch.
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
Ali90
Përkthe në: Gjermanisht
Ich vermisse dich auch. Wo bist du? Lieben Kuss, Tschüss.
Vërejtje rreth përkthimit
Bhatarsaigh: Satzzeichen eingefügt
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Bhatarsaigh
- 7 Prill 2008 21:43
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Prill 2008 22:07
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Could you please consider spelling, as well as diacritics? As I can see in the original, it's not meant to be read in one sentence.
3 Prill 2008 13:56
Vesna
Numri i postimeve: 12
non credo si dica "ciao" in tedesco...