Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Γερμανικά - Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
τίτλος
Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Ali90
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
eine sms von einem freud
τίτλος
Ich vermisse dich auch.
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
Ali90
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich vermisse dich auch. Wo bist du? Lieben Kuss, Tschüss.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bhatarsaigh: Satzzeichen eingefügt
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Bhatarsaigh
- 7 Απρίλιος 2008 21:43
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Απρίλιος 2008 22:07
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Could you please consider spelling, as well as diacritics? As I can see in the original, it's not meant to be read in one sentence.
3 Απρίλιος 2008 13:56
Vesna
Αριθμός μηνυμάτων: 12
non credo si dica "ciao" in tedesco...