Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Німецька - Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Заголовок
Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.
Текст
Публікацію зроблено
Ali90
Мова оригіналу: Румунська
Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.
Пояснення стосовно перекладу
eine sms von einem freud
Заголовок
Ich vermisse dich auch.
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Ali90
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich vermisse dich auch. Wo bist du? Lieben Kuss, Tschüss.
Пояснення стосовно перекладу
Bhatarsaigh: Satzzeichen eingefügt
Затверджено
Bhatarsaigh
- 7 Квітня 2008 21:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Квітня 2008 22:07
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Could you please consider spelling, as well as diacritics? As I can see in the original, it's not meant to be read in one sentence.
3 Квітня 2008 13:56
Vesna
Кількість повідомлень: 12
non credo si dica "ciao" in tedesco...