Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Roemeens-Duits - Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail
Titel
Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.
Tekst
Opgestuurd door
Ali90
Uitgangs-taal: Roemeens
Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.
Details voor de vertaling
eine sms von einem freud
Titel
Ich vermisse dich auch.
Vertaling
Duits
Vertaald door
Ali90
Doel-taal: Duits
Ich vermisse dich auch. Wo bist du? Lieben Kuss, Tschüss.
Details voor de vertaling
Bhatarsaigh: Satzzeichen eingefügt
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Bhatarsaigh
- 7 april 2008 21:43
Laatste bericht
Auteur
Bericht
1 april 2008 22:07
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Could you please consider spelling, as well as diacritics? As I can see in the original, it's not meant to be read in one sentence.
3 april 2008 13:56
Vesna
Aantal berichten: 12
non credo si dica "ciao" in tedesco...