Prevod - Rumunski-Nemacki - Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Pismo / E-mail | Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa. | | Izvorni jezik: Rumunski
Åži mie mi-e dor de tine. Tu unde eÅŸti? Te pup dulce, pa. | | |
|
| | Prevod Nemacki Preveo Ali90 | Željeni jezik: Nemacki
Ich vermisse dich auch. Wo bist du? Lieben Kuss, Tschüss. | | Bhatarsaigh: Satzzeichen eingefügt |
|
Poslednja provera i obrada od Bhatarsaigh - 7 April 2008 21:43
Poslednja poruka | | | | | 1 April 2008 22:07 | | | Could you please consider spelling, as well as diacritics? As I can see in the original, it's not meant to be read in one sentence. | | | 3 April 2008 13:56 | | | non credo si dica "ciao" in tedesco... |
|
|