Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Suedisht - I want to get out of here, I feel It's just the...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSuedisht

Kategori Mendime

Titull
I want to get out of here, I feel It's just the...
Tekst
Prezantuar nga crv6685
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I want to get out of here, I feel It's just the wrong place for me, I must be here by mistake

Titull
Jag vill försvinna härifrån, jag känner bara att
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

Jag vill försvinna härifrån, jag känner bara att det är fel plats för mig, jag måste vara här av misstag.
Vërejtje rreth përkthimit
Tror att "ot" är en felstaving av "out".
U vleresua ose u publikua se fundi nga hencom999 - 5 Maj 2008 10:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Maj 2008 22:49

xamine
Numri i postimeve: 22
Jag tycker att det låter bättre att säga "Jag vill komma härifrån"

3 Maj 2008 10:19

pias
Numri i postimeve: 8114
Hm, jag vet inte om jag håller med dig här xamine ...
Vad tycker du Pia?

CC: Piagabriella

3 Maj 2008 15:36

gamine
Numri i postimeve: 4611
PIAS . Din oversettelse er mycket bra, som vänligt.
Sorry xamine : men din oversettelse menar : ""I want to get away from here",og inte :" I MUST BE HERE BY MISTAKE".
Pias, takk for dit mejl. svarer i morgen.

CC : PIAGABRIELLA

3 Maj 2008 19:35

Jarla
Numri i postimeve: 26
Tycker inte "det känns som om det är fel plats för mig" är rätt översatt. Jag tycker snarare det borde stå "Jag känner bara att det är fel plats för mig."

3 Maj 2008 20:05

pias
Numri i postimeve: 8114
Tack Jarla,
jag ändrar till ditt förslag och sedan så får det bli en ny omröstning.