Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - I want to get out of here, I feel It's just the...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİsveççe

Kategori Dusunceler

Başlık
I want to get out of here, I feel It's just the...
Metin
Öneri crv6685
Kaynak dil: İngilizce

I want to get out of here, I feel It's just the wrong place for me, I must be here by mistake

Başlık
Jag vill försvinna härifrån, jag känner bara att
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Jag vill försvinna härifrån, jag känner bara att det är fel plats för mig, jag måste vara här av misstag.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tror att "ot" är en felstaving av "out".
En son hencom999 tarafından onaylandı - 5 Mayıs 2008 10:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mayıs 2008 22:49

xamine
Mesaj Sayısı: 22
Jag tycker att det låter bättre att säga "Jag vill komma härifrån"

3 Mayıs 2008 10:19

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hm, jag vet inte om jag håller med dig här xamine ...
Vad tycker du Pia?

CC: Piagabriella

3 Mayıs 2008 15:36

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
PIAS . Din oversettelse er mycket bra, som vänligt.
Sorry xamine : men din oversettelse menar : ""I want to get away from here",og inte :" I MUST BE HERE BY MISTAKE".
Pias, takk for dit mejl. svarer i morgen.

CC : PIAGABRIELLA

3 Mayıs 2008 19:35

Jarla
Mesaj Sayısı: 26
Tycker inte "det känns som om det är fel plats för mig" är rätt översatt. Jag tycker snarare det borde stå "Jag känner bara att det är fel plats för mig."

3 Mayıs 2008 20:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack Jarla,
jag ändrar till ditt förslag och sedan så får det bli en ny omröstning.