Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - I want to get out of here, I feel It's just the...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

صنف أفكار

عنوان
I want to get out of here, I feel It's just the...
نص
إقترحت من طرف crv6685
لغة مصدر: انجليزي

I want to get out of here, I feel It's just the wrong place for me, I must be here by mistake

عنوان
Jag vill försvinna härifrån, jag känner bara att
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Jag vill försvinna härifrån, jag känner bara att det är fel plats för mig, jag måste vara här av misstag.
ملاحظات حول الترجمة
Tror att "ot" är en felstaving av "out".
آخر تصديق أو تحرير من طرف hencom999 - 5 نيسان 2008 10:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 نيسان 2008 22:49

xamine
عدد الرسائل: 22
Jag tycker att det låter bättre att säga "Jag vill komma härifrån"

3 نيسان 2008 10:19

pias
عدد الرسائل: 8113
Hm, jag vet inte om jag håller med dig här xamine ...
Vad tycker du Pia?

CC: Piagabriella

3 نيسان 2008 15:36

gamine
عدد الرسائل: 4611
PIAS . Din oversettelse er mycket bra, som vänligt.
Sorry xamine : men din oversettelse menar : ""I want to get away from here",og inte :" I MUST BE HERE BY MISTAKE".
Pias, takk for dit mejl. svarer i morgen.

CC : PIAGABRIELLA

3 نيسان 2008 19:35

Jarla
عدد الرسائل: 26
Tycker inte "det känns som om det är fel plats för mig" är rätt översatt. Jag tycker snarare det borde stå "Jag känner bara att det är fel plats för mig."

3 نيسان 2008 20:05

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack Jarla,
jag ändrar till ditt förslag och sedan så får det bli en ny omröstning.