Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - I want to get out of here, I feel It's just the...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

طبقه افکار

عنوان
I want to get out of here, I feel It's just the...
متن
crv6685 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I want to get out of here, I feel It's just the wrong place for me, I must be here by mistake

عنوان
Jag vill försvinna härifrån, jag känner bara att
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag vill försvinna härifrån, jag känner bara att det är fel plats för mig, jag måste vara här av misstag.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tror att "ot" är en felstaving av "out".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط hencom999 - 5 می 2008 10:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 می 2008 22:49

xamine
تعداد پیامها: 22
Jag tycker att det låter bättre att säga "Jag vill komma härifrån"

3 می 2008 10:19

pias
تعداد پیامها: 8113
Hm, jag vet inte om jag håller med dig här xamine ...
Vad tycker du Pia?

CC: Piagabriella

3 می 2008 15:36

gamine
تعداد پیامها: 4611
PIAS . Din oversettelse er mycket bra, som vänligt.
Sorry xamine : men din oversettelse menar : ""I want to get away from here",og inte :" I MUST BE HERE BY MISTAKE".
Pias, takk for dit mejl. svarer i morgen.

CC : PIAGABRIELLA

3 می 2008 19:35

Jarla
تعداد پیامها: 26
Tycker inte "det känns som om det är fel plats för mig" är rätt översatt. Jag tycker snarare det borde stå "Jag känner bara att det är fel plats för mig."

3 می 2008 20:05

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack Jarla,
jag ändrar till ditt förslag och sedan så får det bli en ny omröstning.