Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - I want to get out of here, I feel It's just the...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
I want to get out of here, I feel It's just the...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από crv6685
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I want to get out of here, I feel It's just the wrong place for me, I must be here by mistake

τίτλος
Jag vill försvinna härifrån, jag känner bara att
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag vill försvinna härifrån, jag känner bara att det är fel plats för mig, jag måste vara här av misstag.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tror att "ot" är en felstaving av "out".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από hencom999 - 5 Μάϊ 2008 10:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάϊ 2008 22:49

xamine
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Jag tycker att det låter bättre att säga "Jag vill komma härifrån"

3 Μάϊ 2008 10:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hm, jag vet inte om jag håller med dig här xamine ...
Vad tycker du Pia?

CC: Piagabriella

3 Μάϊ 2008 15:36

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
PIAS . Din oversettelse er mycket bra, som vänligt.
Sorry xamine : men din oversettelse menar : ""I want to get away from here",og inte :" I MUST BE HERE BY MISTAKE".
Pias, takk for dit mejl. svarer i morgen.

CC : PIAGABRIELLA

3 Μάϊ 2008 19:35

Jarla
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Tycker inte "det känns som om det är fel plats för mig" är rätt översatt. Jag tycker snarare det borde stå "Jag känner bara att det är fel plats för mig."

3 Μάϊ 2008 20:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack Jarla,
jag ändrar till ditt förslag och sedan så får det bli en ny omröstning.