Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Turqisht - Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë - Jeta e perditshme
Titull
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Tekst
Prezantuar nga
MÃ¥ddie
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Vërejtje rreth përkthimit
engleza este de tranzitie...deci sa fie orice
Titull
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
poeta84
Përkthe në: Turqisht
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 25 Maj 2008 19:43
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Maj 2008 13:28
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
aramıza hoşgeldin, poeta84
'Oğlum Ion için...'demek daha doğru olmazmı
25 Maj 2008 13:36
poeta84
Numri i postimeve: 5
my son
evet tanımayadım sizi
25 Maj 2008 13:37
poeta84
Numri i postimeve: 5
HoÅŸ buldum ÅŸimdi onlinedemisinizx?
25 Maj 2008 13:47
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ben, türkçe çevirilerini değerlendiren uzmanlardan biriyim.
evet,'For my son Ion,...' türkçede 'Oğlum Ion için...' daha doğru bir ifadedir.
25 Maj 2008 14:17
poeta84
Numri i postimeve: 5
evet doğr yazdınız üzgünüm zanetim biris ilk kez giriyorum buraya sorry