쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-터키어 - Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기 - 나날의 삶
제목
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
본문
MÃ¥ddie
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
이 번역물에 관한 주의사항
engleza este de tranzitie...deci sa fie orice
제목
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
번역
터키어
poeta84
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 25일 19:43
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 25일 13:28
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
aramıza hoşgeldin, poeta84
'Oğlum Ion için...'demek daha doğru olmazmı
2008년 5월 25일 13:36
poeta84
게시물 갯수: 5
my son
evet tanımayadım sizi
2008년 5월 25일 13:37
poeta84
게시물 갯수: 5
HoÅŸ buldum ÅŸimdi onlinedemisinizx?
2008년 5월 25일 13:47
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ben, türkçe çevirilerini değerlendiren uzmanlardan biriyim.
evet,'For my son Ion,...' türkçede 'Oğlum Ion için...' daha doğru bir ifadedir.
2008년 5월 25일 14:17
poeta84
게시물 갯수: 5
evet doğr yazdınız üzgünüm zanetim biris ilk kez giriyorum buraya sorry