Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Turkiskt - Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktTurkiskt

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Heiti
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Tekstur
Framborið av MÃ¥ddie
Uppruna mál: Rumenskt

Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Viðmerking um umsetingina
engleza este de tranzitie...deci sa fie orice

Heiti
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
Umseting
Turkiskt

Umsett av poeta84
Ynskt mál: Turkiskt

Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
Góðkent av FIGEN KIRCI - 25 Mai 2008 19:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Mai 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
aramıza hoşgeldin, poeta84
'Oğlum Ion için...'demek daha doğru olmazmı

25 Mai 2008 13:36

poeta84
Tal av boðum: 5
my son
evet tanımayadım sizi

25 Mai 2008 13:37

poeta84
Tal av boðum: 5
HoÅŸ buldum ÅŸimdi onlinedemisinizx?

25 Mai 2008 13:47

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ben, türkçe çevirilerini değerlendiren uzmanlardan biriyim.
evet,'For my son Ion,...' türkçede 'Oğlum Ion için...' daha doğru bir ifadedir.

25 Mai 2008 14:17

poeta84
Tal av boðum: 5
evet doğr yazdınız üzgünüm zanetim biris ilk kez giriyorum buraya sorry