Umseting - Rumenskt-Turkiskt - Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la MariaNúverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið | Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria | | Uppruna mál: Rumenskt
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria | Viðmerking um umsetingina | engleza este de tranzitie...deci sa fie orice |
|
| OÄŸlum Ion için sevgiyle, Maria | | Ynskt mál: Turkiskt
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria |
|
Síðstu boð | | | | | 25 Mai 2008 13:28 | | | aramıza hoÅŸgeldin, poeta84
'Oğlum Ion için...'demek daha doğru olmazmı | | | 25 Mai 2008 13:36 | | | my son
evet tanımayadım sizi | | | 25 Mai 2008 13:37 | | | Hoş buldum şimdi onlinedemisinizx? | | | 25 Mai 2008 13:47 | | | ben, türkçe çevirilerini değerlendiren uzmanlardan biriyim.
evet,'For my son Ion,...' türkçede 'Oğlum Ion için...' daha doğru bir ifadedir.
| | | 25 Mai 2008 14:17 | | | evet doğr yazdınız üzgünüm zanetim biris ilk kez giriyorum buraya sorry |
|
|