Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Турецька - Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Щоденне життя
Заголовок
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Текст
Публікацію зроблено
MÃ¥ddie
Мова оригіналу: Румунська
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Пояснення стосовно перекладу
engleza este de tranzitie...deci sa fie orice
Заголовок
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
poeta84
Мова, якою перекладати: Турецька
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 25 Травня 2008 19:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Травня 2008 13:28
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
aramıza hoşgeldin, poeta84
'Oğlum Ion için...'demek daha doğru olmazmı
25 Травня 2008 13:36
poeta84
Кількість повідомлень: 5
my son
evet tanımayadım sizi
25 Травня 2008 13:37
poeta84
Кількість повідомлень: 5
HoÅŸ buldum ÅŸimdi onlinedemisinizx?
25 Травня 2008 13:47
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ben, türkçe çevirilerini değerlendiren uzmanlardan biriyim.
evet,'For my son Ion,...' türkçede 'Oğlum Ion için...' daha doğru bir ifadedir.
25 Травня 2008 14:17
poeta84
Кількість повідомлень: 5
evet doğr yazdınız üzgünüm zanetim biris ilk kez giriyorum buraya sorry