ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 日常生活
タイトル
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
テキスト
MÃ¥ddie
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
翻訳についてのコメント
engleza este de tranzitie...deci sa fie orice
タイトル
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
翻訳
トルコ語
poeta84
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 5月 25日 19:43
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 25日 13:28
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
aramıza hoşgeldin, poeta84
'Oğlum Ion için...'demek daha doğru olmazmı
2008年 5月 25日 13:36
poeta84
投稿数: 5
my son
evet tanımayadım sizi
2008年 5月 25日 13:37
poeta84
投稿数: 5
HoÅŸ buldum ÅŸimdi onlinedemisinizx?
2008年 5月 25日 13:47
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ben, türkçe çevirilerini değerlendiren uzmanlardan biriyim.
evet,'For my son Ion,...' türkçede 'Oğlum Ion için...' daha doğru bir ifadedir.
2008年 5月 25日 14:17
poeta84
投稿数: 5
evet doğr yazdınız üzgünüm zanetim biris ilk kez giriyorum buraya sorry