Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Turkki - Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Teksti
Lähettäjä
MÃ¥ddie
Alkuperäinen kieli: Romania
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Huomioita käännöksestä
engleza este de tranzitie...deci sa fie orice
Otsikko
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
Käännös
Turkki
Kääntäjä
poeta84
Kohdekieli: Turkki
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 25 Toukokuu 2008 19:43
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Toukokuu 2008 13:28
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
aramıza hoşgeldin, poeta84
'Oğlum Ion için...'demek daha doğru olmazmı
25 Toukokuu 2008 13:36
poeta84
Viestien lukumäärä: 5
my son
evet tanımayadım sizi
25 Toukokuu 2008 13:37
poeta84
Viestien lukumäärä: 5
HoÅŸ buldum ÅŸimdi onlinedemisinizx?
25 Toukokuu 2008 13:47
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ben, türkçe çevirilerini değerlendiren uzmanlardan biriyim.
evet,'For my son Ion,...' türkçede 'Oğlum Ion için...' daha doğru bir ifadedir.
25 Toukokuu 2008 14:17
poeta84
Viestien lukumäärä: 5
evet doğr yazdınız üzgünüm zanetim biris ilk kez giriyorum buraya sorry