Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha portugjeze - Tu sais quoi, je t'aime aussi et tu me manques...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha portugjeze

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tu sais quoi, je t'aime aussi et tu me manques...
Tekst
Prezantuar nga clr
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Tu sais quoi, je t'aime aussi et tu me manques mais la différence entre toi et moi c'est que moi je te montre mon amour au quotidien! Et après toi c'est ce qui me manque le plus!
Vërejtje rreth përkthimit
portugais du portugal

Titull
Sabes que mais? Eu também te amo
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Sabes que mais? Eu também te amo e sinto saudades tuas, mas a diferença entre nós é que eu demonstro-te o meu amor todos os dias! E depois de ti, é disso que mais sinto saudades!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 23 Qershor 2008 22:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Qershor 2008 22:02

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Tu sais quoi parece ter um ar de interrogação..

Algo como: Queres saber? Eu também te amo.....

22 Qershor 2008 23:05

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Talvez: sabes que mais?

22 Qershor 2008 23:17

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Sabes que mais? Eu também te amo e sinto saudades tuas, mas a diferença entre nós é que eu demonstro-te o meu amor todos os dias! E depois de ti, é disso que mais sinto saudades!

23 Qershor 2008 11:27

Lein
Numri i postimeve: 3389
Ou, mais lteralmente, 'sabes o que?'
se bem que nao altera o significado