Përkthime - Anglisht-Spanjisht - No, I don't understand thisStatusi aktual Përkthime
Kategori Chat Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | No, I don't understand this | Tekst Prezantuar nga Car02 | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga merdogan
No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet. |
|
| No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar. | PërkthimeSpanjisht Perkthyer nga italo07 | Përkthe në: Spanjisht
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar. | Vërejtje rreth përkthimit | edited. -28.06.08/22:55 CEST |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Qershor 2008 23:08
Mesazhi i fundit | | | | | 28 Qershor 2008 21:12 | | lenabNumri i postimeve: 1084 | The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text. | | | 28 Qershor 2008 21:25 | | | SÃ, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado. |
|
|