Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - No, I don't understand this

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
No, I don't understand this
Tekst
Prezantuar nga Car02
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga merdogan

No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.

Titull
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Spanjisht

No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Vërejtje rreth përkthimit
edited. -28.06.08/22:55 CEST
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Qershor 2008 23:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Qershor 2008 21:12

lenab
Numri i postimeve: 1084
The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text.

28 Qershor 2008 21:25

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sí, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado.